こんにちは、鉄ナインです!
ご存じの方も多いかと思いますが、AFKジャーニーというゲームは「海外先行版」が先にリリースされており、非常に海外ユーザーの皆さんの研究・検証がとても活発であったり、情報が早く出たりもしまして、最前線のサイト(Discordコミュニティあり)として
まとめ部分(特に武器育成部分など)が優秀な
が超お役立ちサイトとしてオススメです!
同ジャンルのブログが他のサイトの宣伝?
だって本当にありがたい情報ばかりなんですもの…_(:3 」∠)_
便利なものは素直に便利だよ!って紹介します!
とはいえ、少しだけ問題?がありまして、
キャラの英名=キャラの日本名ではない
点があります。
翻訳かけても「これ…誰…?」みたいな事が結構ありますし、後はゲーム内チャットで海外の方とやり取りする時に、キャラ名の齟齬が出る、なんてこともそこそこあります。
というわけで、今回はキャラの日本語名、英名、カタカナ読みを陣営ごとにまとめてみました!
海外情報を読む際や、ゲーム内の国際交流のお手伝いになれば幸いです!
キャラ名の調査はゲーム内翻訳+海外サイトの翻訳等をすり合わせて行っており、多少読みが違う場合がありまこと、あらかじめご了承願います(英語苦手…)
ブライト
大体そのまま、日本の語感が良い感じにローカライズされたのかな、という感じですが、単語で打つと
こんな風になるの面白かったです(文章で打つとちゃんとコリンってなります)
ヴェルディア
イヴォンヌも単語だけだと翻訳が働かない感じでした。
元々の中国語(正式名)の名残があるのかも?
ダウナエに関しては海外サイトでは「Granny(おばあちゃん)」とだけ書かれている場合もありました。
ババリア
ババリアは割と素直…でもないか…?
私オディだけは一番最初に覚えた!(推し)
グレイヴボーン
グレイヴボーンは翻訳によりちょっと揺れが出るタイプ。
リュボミルくんの「Ludovic」はサイト翻訳やゲーム内翻訳だと「ルイ」って出て、Google翻訳先生に聞くと「ルドヴィック」だったりする。
ナラがブラウザの翻訳で奈良になりがちなので笑ってしまう。
セレスチアル/カタストロフ
何がどうなって「Dionel」がサジタリスになったんだろうな…?
この辺も元名(中国語)寄りな気がしなくもない。
タレンはゲーム外だと「タリーン」とか「タリーネ」になるんだけど、ゲーム内翻訳は「スピーチ」になる不思議(文章で打ってもダメだった)
まとめ
今回は海外サイトを楽に読んだり、ゲーム内翻訳のすり合わせがしやすいよう、英名とカタカナ読みを調べてまとめてみましたが、いかがでしたでしょうか?
今回カタカナ名を載せましたが、7割くらいのキャラは、英名がそのまま日本名に翻訳されるようになっていました。
そんな調査は……
アディネキとシェンくんの壮絶なるチャット合戦という名の
私の一人遊び
が数時間繰り広げられております…_(:3 」∠)_
(このために英語版のリソースデータまで突っ込みましたとも…)
いや、海外サイトの翻訳かけただけでもって思わなくもなかったけど、やっぱりゲーム中でどうかって調べたいじゃないですか!
いやはや、上の通り素直に翻訳されてくれるキャラもいれば、やっぱり英名(カタナカ表記)の方で翻訳されるキャラもいるので、海外の方とのやり取りの際には、翻訳で「???」ってなったりはしそうですよね。
そんな「ちょっと困ったな?」の時に、この記事のまとめを思い出していただけると嬉しいです!
何かの時のお役に立てれば幸いです🙇
オマケ
流石に全員は調べられなかったんですが、ロンロンはきちんと海外翻訳はされるみたいです。
多分他にも日本語→英名翻訳で通じるキャラがいるのかな、なんて思ってます。
めっちゃ時間かかったけど、調査自体はめちゃくちゃ面白かったです👍
Protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
まだコメントがありません。