【海外サイトが超お役立ち!】翻訳かけたら誰が誰だ!?キャラの英名(カタカナ)と対応する日本名のまとめ!

コメント(0)

こんにちは、鉄ナインです!

ご存じの方も多いかと思いますが、AFKジャーニーというゲームは「海外先行版」が先にリリースされており、非常に海外ユーザーの皆さんの研究・検証がとても活発であったり、情報が早く出たりもしまして、最前線のサイト(Discordコミュニティあり)として

Analiticaさん

まとめ部分(特に武器育成部分など)が優秀な

PEYDWENさん

が超お役立ちサイトとしてオススメです!

同ジャンルのブログが他のサイトの宣伝?
だって本当にありがたい情報ばかりなんですもの…_(:3 」∠)_

便利なものは素直に便利だよ!って紹介します!
とはいえ、少しだけ問題?がありまして、

キャラの英名=キャラの日本名ではない

点があります。

翻訳かけても「これ…誰…?」みたいな事が結構ありますし、後はゲーム内チャットで海外の方とやり取りする時に、キャラ名の齟齬が出る、なんてこともそこそこあります。

というわけで、今回はキャラの日本語名、英名、カタカナ読みを陣営ごとにまとめてみました!
海外情報を読む際や、ゲーム内の国際交流のお手伝いになれば幸いです!

キャラ名の調査はゲーム内翻訳+海外サイトの翻訳等をすり合わせて行っており、多少読みが違う場合がありまこと、あらかじめご了承願います(英語苦手…)

ブライト

大体そのまま、日本の語感が良い感じにローカライズされたのかな、という感じですが、単語で打つと

こんな風になるの面白かったです(文章で打つとちゃんとコリンってなります)

ヴェルディア

イヴォンヌも単語だけだと翻訳が働かない感じでした。
元々の中国語(正式名)の名残があるのかも?

ダウナエに関しては海外サイトでは「Granny(おばあちゃん)」とだけ書かれている場合もありました。

ババリア

ババリアは割と素直…でもないか…?

私オディだけは一番最初に覚えた!(推し)

グレイヴボーン

グレイヴボーンは翻訳によりちょっと揺れが出るタイプ。
リュボミルくんの「Ludovic」はサイト翻訳やゲーム内翻訳だと「ルイ」って出て、Google翻訳先生に聞くと「ルドヴィック」だったりする。
ナラがブラウザの翻訳で奈良になりがちなので笑ってしまう。

セレスチアル/カタストロフ

何がどうなって「Dionel」がサジタリスになったんだろうな…?
この辺も元名(中国語)寄りな気がしなくもない。

タレンはゲーム外だと「タリーン」とか「タリーネ」になるんだけど、ゲーム内翻訳は「スピーチ」になる不思議(文章で打ってもダメだった)

まとめ

今回は海外サイトを楽に読んだり、ゲーム内翻訳のすり合わせがしやすいよう、英名とカタカナ読みを調べてまとめてみましたが、いかがでしたでしょうか?

今回カタカナ名を載せましたが、7割くらいのキャラは、英名がそのまま日本名に翻訳されるようになっていました。

そんな調査は……

アディネキとシェンくんの壮絶なるチャット合戦という名の

私の一人遊び

が数時間繰り広げられております…_(:3 」∠)_
(このために英語版のリソースデータまで突っ込みましたとも…)

いや、海外サイトの翻訳かけただけでもって思わなくもなかったけど、やっぱりゲーム中でどうかって調べたいじゃないですか!

いやはや、上の通り素直に翻訳されてくれるキャラもいれば、やっぱり英名(カタナカ表記)の方で翻訳されるキャラもいるので、海外の方とのやり取りの際には、翻訳で「???」ってなったりはしそうですよね。

そんな「ちょっと困ったな?」の時に、この記事のまとめを思い出していただけると嬉しいです!
何かの時のお役に立てれば幸いです🙇

オマケ

流石に全員は調べられなかったんですが、ロンロンはきちんと海外翻訳はされるみたいです。
多分他にも日本語→英名翻訳で通じるキャラがいるのかな、なんて思ってます。

めっちゃ時間かかったけど、調査自体はめちゃくちゃ面白かったです👍

コメントを書き込む


Protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

まだコメントがありません。

×